ЗМІ про нас

www.business.ua – Поэзия под grüne soße*

www.business.ua

БИЗНЕС №37 (972) от 12.09.2011 Абакумова Юлия Александровна, Бабкина Катерина

Хотим предупредить сразу: концентрация слов на немецком языке в этом материале оправданна. Так уж исторически сложилось. Черновцы еще каких-то 100 лет назад были Czernowitz — городом в составе империи Габсбургов, над которой “никогда не заходит солнце”. И сегодня здесь на улицах немецкая речь звучит едва ли не чаще украинской.

Густой eintopf**

Организаторы 2-го международного поэтического фестиваля Meridian Czernowitz смогли устроить праздник для публики, предпочитающей незамысловатой беллетристике непростую современную поэзию — продукт исключительно рафинированный. Вкус, как известно, поддается воспитанию. Еще пару таких форумов, и украинцы с легкостью смогут объяснить разницу между верлибром и белым стихом, как знаток немецкой кухни никогда не спутает Brenfang с Jgermeister.

Гастрономическая ассоциация с тем, что происходило в первые сентябрьские выходные на центральных улицах Черновцов, неслучайна. Значительная часть поэтических чтений и встреч с авторами проходила в кафе, барах и ресторанах.

Пока гости Meridian Czernowitz, потягивая холодное пиво из запотевших бокалов, помешивая трубочкой мороженое в гляссе, а то и отрезая приличный кусок от традиционной рульки, наслаждались ароматами буковинской кухни, в которой органично перемешались немецкие, румынские, еврейские, турецкие “ингредиенты”, их слуховые рецепторы подвергались поэтическому воздействию.

На импровизированных сценах в углу летних площадок, а то и прямо на уличной брусчатке, декламировали свои стихи Анета Каминска, Андрей Любка, Остап Ножак, Тарас Малкович, Юдит Шифферле. Крутой замес из экспрессии, вызова, эпатажа, стихи молодых авторов пьянят не хуже молодого вина. Нередко оно, еще не перебродившее и потому мутное, имеет специфический вкус. На любителя.

Впрочем, если чуть подождать, а в нашем случае — приехать в Черновцы, скажем, в следующем году, уже на третий фестиваль, есть шанс дождаться, когда из этого легкого tafelwеin вызреет ординарное столовое, сухое или чуть послаще. Как было с Ириной Викырчак илиТарасом Малковичем,сегодня достаточно известными авторами. А год назад они презентовали свое творчество на площадке “Открытого микрофона”, где имеют возможность выступить все желающие.

Организаторы этой “дегустации”, конечно, рискуют. Но этот риск оправдан, уверяет модератор “Открытого микрофона” Христина Венгринюк. Ведь только так можно увидеть, что происходит в поэзии на самом деле. А намешано там разного — от тонкой женской лирики и подчеркнуто гражданского пафоса юных националистов до откровенного графоманства.

Пройдет время, глядишь, и получится из этого молодого марочный riesling, обладающий уже более изысканным вкусом. А там уже и до редкого и дорогого aiswein недолго. Под такое хорошо “подавать” творчество Юрия Андруховича или Игоря Померанцева. Еще лучше их слушать, окутав себя клубами сигарного дыма, обосновавшись ближе к вечеру где-нибудь в пафосном заведении, как было в конце каждого фестивального дня.

Просто hackepeter***

Голод был утолен в первые же два дня фестиваля. Кроме уже названных “блюд”, гостям были предложены перформансы, презентации новых книг, фотовыставки и художественно-поэтические коллажи, выставка кинетических скульптур, поэтические прогулки, чтения и литературные марафоны, спектакль на стихи Джима Моррисона. На закуску, в воскресенье, оставалось самое, пожалуй, непривычное для нашего вкуса — видеопоэзия.

Стихотворения просились на экран с момента появления кино. Оказалось, что стихи и кинематограф чудесно дополняют друг друга, рождая в итоге нечто совершенно новое. Работая над поэтическим видео, режиссер, как повар-экспериментатор, смешивает на свой страх и риск два вполне самостоятельных продукта.

В итоге получается короткометражная зарисовка, чаще всего на остросоциальную или психологическую тему. И если в Европе “блюдо” под названием “видеопоэзия” уже пришлось по вкусу публике — фестивали этого молодого вида искусства проходят там регулярно, то украинским гурманам еще только предстоит его распробовать. В этом году авторитетный “шеф-повар” из Германии, директор двух крупнейших европейских фестивалей Literaturwerkstatt Berlin и Zebra, куратор многих международных литературных проектов Томас Вольфарт привез в Черновцы несколько видеосюжетов (см. “Блиц-интервью”).

А здесь ему предложили “попробовать” приготовленную на местной кухне видеопоэзию. В рамках Meridian Czernowitz были вручены награды лауреатам Всеукраинской видеопоэтической премии “БУК”.

На вкус европейцев, наши ролики еще не совсем готовы. Но успех в любом предприятии — дело времени. Год, прошедший с момента старта первого Meridian’а, это доказал. В сравнении с прошлым годом он явно вырос и прибавил в весе на буковинской закваске, вызывающей культурное брожение уже не одно столетие.

Организатор — о фестивале

Ирина Викырчак, исполнительный директор Meridian Czernowitz:

— Еще 100 лет назад Czernowitz был центром немецкоязычной литературы. Для интеллектуалов Запада Czernowitz — это Пауль Целан, Роза Ауслендер, Аарон Аппельфельд. Задумывая в прошлом году фестиваль, мы ставили перед собой цель вернуть городу былую славу.

Черновцы всегда были мультикультурным и многонациональным городом. У нас, как писала Роза Ауслендер, даже рыбы молчали на пяти языках. И если первый Meridian Czernowitz был украинско-немецким, к нам приехали в основном поэты из Германии, Австрии и Швейцарии, то в этом году география получилась более широкой: к немецкоговорящим странам добавились Франция, Румыния, Молдавия, Израиль, Великобритания, Россия. В этот раз, отважившись на такой масштаб, мы хотим заявить о себе во весь голос, чтобы о нашем городе узнали как можно больше людей в мире.

Автор — о современной поэзии

Христина Венгринюк, поэт, литературовед:

— Даже в сравнении с тем, что происходило еще два-три года назад, могу сказать: поэзия меняется. В нее возвращается силлаботоника, рифмы. В ней меньше эпатажа, меньше призыва к действию.

Она становится более лиричной, что не было характерно для стихов начала ХХІ в. С одной стороны, это радует, а с другой — настораживает. Мне кажется, что сейчас нам необходима революционность, отличавшая поэтический язык каких-то пять лет назад.

Из него ушло то, что делает поэта не просто героем литературного контекста, но и героем масс. Революционная семантика отошла на второй план. Тот же Сергей Жадан, который еще недавно был революционером от поэзии, сегодня предпочитает заниматься музыкальными проектами. Почему так происходит? Не знаю. Может, это из-за того, что все устали — и страна, и люди искусства…

Авторы — о современной поэзии и переводах

Катерина Бабкина, поэт, писатель:

— Я бы не называла рифму архаичной. Рифмованный слог, сложные игры с рифмами позволяют использовать живой современный язык и создавать новые, близкие читателям метафоры и образы.

И в качестве бонуса благодаря набору определенных ритмов и рифм можно добиться дополнительной экспрессии и атмосферы. Должна ли поэзия приглашать к сопереживанию? Мне кажется, она сама должна быть сопереживанием, создавать у читателя или слушателя то же настроение, вызывать ту же эмоцию, чувство, которую испытывал автор, обдумывая конкретные мысли.

Богдана Матияш, поэт, писатель, переводчик:

— Мне очень нравится посвящать свое время текстам иностранных коллег. Это все равно что делиться своим временем с кем-то. Я перевожу то, чего мне, как читателю, не хватает, те тексты, которые мне бы хотелось видеть и слышать на родном языке.

Это самая лучшая мотивация. Потому что переводы на заказ, ради денег, лишены сопереживания. Безусловно, и они имеют право на существование, но как раз в такой работе чаще всего случаются потери и интонации, и ритма, и чувства авторского слова.

Поскольку я сама пишу, я чувствую, из чего рождается литература. Наверное, поэтому у меня нет привязанности к словарям и правилам. Я слышу голоса своих коллег в их произведениях. И мне несложно с ними работать. Нужно только всегда помнить: переводчик не может быть выше автора. Эту установку, этот ориентир нужно сознательно ставить перед собой.

Член жюри — о языке видеопоэзии

Кристиана Ланге, вице-президент фестиваля Literaturwerkstatt Berlin, член жюри Всеукраинской видеопоэтической премии “БУК”:
— У видеопоэзии из разных регионов свой ритм, своя языковая история. Три из четырех фильмов, вошедших в шорт-лист премии “БУК”, были созданы в одном ритме, в одном темпе, в одной температуре, в одной эмоциональной плоскости.

Один из фильмов, отмеченный первой премией, немножко их превзошел. Но это оправданно, так как все авторы молоды и вследствие неопытности пытались иллюстрировать текст посредством видео. Со временем они найдут необходимый баланс для того, чтобы родилось нечто третье. Ведь видеопоэзия — это не качественная иллюстрация текста. Это новая реальность существования стихотворения. Новый жанр, рождающийся при удачном соединении поэзии и видеоряда.

Блиц-интервью

“Страна должна делать что-то для развития поэзии, разве нет?” — рассуждает директор международного фестиваля Literaturwerkstatt Berlin Томас Вольфарт

— Насколько я знаю, вы собирались стать музыкантом. А сегодня курируете литературные проекты. Как так получилось?

— Я обучался игре на фортепиано и даже пению и подумывал о карьере музыканта, но потом увидел свою дорогу в литературе, в ее поддержке. В Восточном Берлине я работал в академии наук, в отделе истории литературы, у меня была возможность участвовать в международной литературной жизни. С 1987 г. я посещал конференции, “круглые столы”, общался с писателями из других стран, что и послужило толчком к переезду в Западный Берлин. Поначалу подрабатывал как фрилансер для газет и журналов, писал о литературе, делал передачи для радио.

— Расскажите историю появления Literaturwerkstatt Berlin.

— В 1991 г. мэр Берлина обратился ко мне с просьбой организовать что-то вроде литературного центра. Так и появился Literaturwerkstatt Berlin. Первый фестиваль был посвящен Ирландии. Он был задуман как событие, созвучное объединению Германии: писатели из Северной и Южной Ирландии приехали к восточным и западным немцам. Диалог удался. Меня никогда не интересовала типичная встреча с писателем — лампа, книга, стакан воды, автор, читающий свои тексты. Всегда хотелось, чтобы аудитория говорила с писателем о мире, о том, как он устроен, и почему именно так.

У нас получилось, и с каждым годом фестиваль становился все больше. Фактически сегодня — это целая серия сменяющих друг друга на протяжении года событий в его рамках. И если в 1991 г. ночь поэзии собрала около 500 зрителей, то на последнем форуме их было уже 10,5 тыс.

— Какую цель вы преследовали, начиная все это?

— Вернуть поэзию в жизнь общества. Многие политики любят повторять, что Германия — страна мыслителей и поэтов. Хорошо бы, чтобы так оно и было. Но в таком случае страна должна делать что-то для развития поэзии, разве нет?

— Как обстоят дела с финансированием Literaturwerkstatt?

— Мы постоянно ищем деньги и находим их. Сейчас бюджет фестиваля составляет около EUR500 тыс., из которых хотя бы EUR50 тыс. нам дает государство. Остальное — фонды и меценаты. Я представляю, как звучит эта сумма для организаторов Meridian Czernowitz. Но для нас это вовсе не так ужасающе много. Такой бюджет позволяет экспериментировать, смешивать жанры.

Ведь поэзия — особый вид искусства, ближе, например, к музыке, чем к прозе. Поэзия — это нечто, к чему притягиваются другие искусства. Например, жанр видеопоэзии рожден на пересечении поэзии и киноискусства. У киношников ушло чуть меньше века на то, чтобы соединить структуру видео и структуру поэзии. Самый старый поэтический фильм, о котором я знаю и который мне довелось видеть, был создан в 1910 г.

В нем свои стихи на фоне определенного ландшафта читает Гийом Аполлинер. Судя по всему, картинка иллюстрирует текст. Хоть я понятия не имею, как этот текст звучит, потому что тогда кино еще было немым. Следующие адепты видеопоэзии уже экспериментировали со звуком и даже с коллажированием изображений. Это было в 1930-х годах в Америке.

В 1950-1960-х годах участники “Венской группы” (неоавангардистская литературная группа австрийских писателей. — Ред.) создавали очень образные поэтические фильмы. С совершенствованием и распространением компьютерной техники в 1990-х годах видеопоэзия получила новый толчок к быстрому развитию. Именно это вдохновило меня на создание отдельного фестиваля видеопоэзии Zebra.

В прошлом году мы отобрали для него около 1 тыс. фильмов из более чем 70 стран, что свидетельствует о потенциале этого отдельного полноценного движения в искусстве. И я очень рад, что нас пригласили в Черновцы с некоторыми из этих фильмов.

Мне очень интересно посмотреть, что делают у вас в этом направлении, и мне бы хотелось получить на следующий фестиваль заявки от Украины. Пока у нас был только один украинский фильм — очень тяжелый, депрессивный ролик, почти документальное видео из сумасшедшего дома.

— Еще один ваш проект — онлайн-ресурс lyrikline.org, записи текстов, начитанных авторами. Среди литературных сайтов он лидер по посещаемости. В чем секрет успеха?

– Поэзия пришла из устной речи. За много лет до появления письменности и тем более печати она была лучшим инструментом для передачи информации — из уст в уста, из поколения в поколения. Эстетическая функция поэзии вышла на первый план только с изобретением печатного станка. Напечатанный текст — это как партитура для музыканта, который играет музыку по нотам. Так и человек, видя текст и проговаривая его, превращает его в поэзию.

Мне кажется, сейчас необходимо популяризировать ритмичную поэзию, поэзию для декламации. Суть проекта lyricline.org в том, чтобы слушать поэзию, слышать ее и понимать. Люди из более 55 стран разделяют эту идею, помогают нам записывать тексты и переводить их. В этом году на нашем сайте появятся записи 10 новых поэтов из Украины, и меня это очень радует.

Мы уже выложили ролики более 800 поэтов, примерно 12 тыс. переводов. Постоянная аудитория сайта — около 7 млн чел. по всему миру. Как вы думаете, в какое время к нам заходят чаще всего?

— Наверное, ночью.

— Все так думают. Видимо, ночь в воображении людей как-то связана с поэзией. Но пик посещаемости, если сделать поправки на разницу часовых поясов, приходится на рабочее время — с полудня до трех часов. Получается, люди сидят в офисах и… слушают поэзию? Это фантастика.

— Рассматриваете ли вы свои проекты как бизнес? Скажем, продаете ли рекламу на lyricline.org?

— Нет. Этот проект для нас имеет в первую очередь социальное значение. Мы с коллегами из других регионов делаем отдельных поэтов известными в мире, что, в свою очередь, способствует формированию позитивного международного имиджа наших стран. Это называется маркетингом нации. И государство должно помогать людям, занимающимся подобной деятельностью.

Культура приобретает все большее экономическое значение, комбинация культуры и экономики — это и есть показатель развития страны. Потому финансово поддерживать культуру стратегически выгодно.

Например, в берлинские театры, в оперу, на фестивали, в том числе и на наши, приезжают люди со всего мира. Что может быть лучшим инструментом продвижения страны, привлечения туристов? Что может быть более выгодным для рекламы коммерческой продукции, если не упоминание на ней о такого рода событиях? Для нас эти факторы всегда весомый аргумент в поиске денег.

* Традиционный гессенский зеленый соус, популярный в Германии настолько, что в 2007 г. ему был установлен памятник.
** “Все в одном горшке” — густой суп с мясом, овощами, копченостями, заменяющий обед из двух блюд.
*** Сырой мясной фарш с солью, перцем, яйцом и пряностями.